Herramientas de calidad y terminología para traductores

El control de calidad (QA) automatizado es una de las etapas más infravaloradas del flujo de trabajo de un traductor. Unas pocas horas de configuración pueden ahorrarte horas de revisión manual y evitar errores embarazosos ante los clientes.

¿Qué detecta una herramienta de QA?

  • Números no traducidos o mal transcritos
  • Omisiones de segmentos o frases
  • Inconsistencias terminológicas (mismo término traducido de formas diferentes)
  • Dobles espacios, puntuación incorrecta, mayúsculas mal aplicadas
  • Etiquetas rotas o mal colocadas en archivos con formato
  • Desviaciones del glosario del cliente

¿Es necesario un QA para un autónomo?

Para proyectos pequeños y clientes directos, el QA integrado en tu herramienta TAO puede ser suficiente. Para proyectos técnicos de gran volumen, contratos con agencias que exigen QA report, o cuando trabajas con glosarios estrictos del cliente, una herramienta dedicada como xBench o Verifika marca la diferencia.